För några år sedan skrev jag ett inlägg om den gamla karaktären Perry Mason och hur jag hade snubblat över honom i mina morföräldrars källare. Sedan dess har jag fortsatt att läsa serien, både på engelska och på svenska. Jag föredrar nog att läsa böckerna på svenska, jag tycker om det språket. Det kanske inte ansågs vara någon topplitteratur då men jag tycker att det är ett mysigt och trevligt språk i de översatta böckerna. I augusti förra året läste jag den första boken i serien och tänkte att det hade varit trevligt att få läsa den på svenska med. Den fanns då inte översatt till svenska och jag tänkte att jag skulle få nöja mig med att läsa den på engelska.
Tills nu.
Deckarhyllan har givit ut The Case of the Velvet Claws under titeln Perry Mason och Fallet med den anklagade advokaten. Jag har chansen att få läsa den på svenska i alla fall! Jag är lite rädd för att jag kommer bli besviken på språket. Både det svenska och engelska språket har utvecklats sedan den första boken kom ut 1933 och man använder inte samma ord nu som då. Har den nya översättningen kvar samma känsla som jag får av de andra, äldre, översatta böckerna i serien? Men jag kan ju inte döma en bok innan jag har läst den. Först måste jag bara införskaffa den…
Jag är lite förvånad över att jag inte har sett den någonstans i bokbloggar-världen än. Någon mer måste väl vara entusiastisk över att få sätta klorna i en nyöversatt Perry Mason? Är det någon som har hunnit läsa den? Var tycker ni?








